Рецензия на книгу «Полтора жирафа»

Рецензия на книгу:  Полтора жирафа
Источник: Центральная детская библиотека №96 им. Н.В. Гоголя
Дата: 16 Декабря 2013 года

Рецензия библиотекаря
У этой книжки сразу два знака качества - два имени: автора и переводчика. Автор - Шел Силверстайн - просто человек-оркестр. Судите сами: автор и исполнитель песен, поэт и художник, он стал известен в Америке, прежде всего благодаря своим детским книжкам-картинкам. Под его пером оживает знаменитый мир английского юмора, знакомый нам по стихам Эдварда Лира, Льюиса Кэрролла и фольклорным "Стихам Матушки Гусыни". Словесная эквилибристика сочетается с эквилибристикой зрительной. Все страницы изобилуют конструктором из рифм и рисунков.
Чтобы все это перевести и сохранить даже многочисленные внутренние рифмы понадобился талант Марины Бородицкой. Переводчице пришлось нелегко: в ряде случаев угнаться за Силверстайном-поэтом было невозможно, и Марина Яковлевна старалась догнать хотя бы Силверстайна-художника, выстраивая русский текст от зрительных образов к словесным.
Если вам нравятся стихи с сумасшедшинкой типа "Груффало" Джулии Дональдсон, обязательно прочтите эту книгу.

Рецензии детских писателей
Где, как ни в издательстве «Розовый жираф», издавать книгу с таким названием? «Полтора жирафа» – история для нас, с материнским молоком впитавшим такие стихи, как «Дом, который построил Джек», прелестная, но формально знакомая. Правда, Силвестайн изобретательнее «Джека»-Маршака и дает «двойной разворот» сюжета, сначала его не спеша развертывая, а потом так же постепенно свертывая. Получается действительно презабавное стихотворение. «Полтора жирафа» – из тех книг, которые следует воспринимать в целостности: в единстве текста, иллюстраций (благо они авторские) и самого характера издания, в котором черно-белые картинки, как старое черно-белое кино. Опубликованная в 1964 году книга возрождает английскую поэзию нонсенса, и временная перспектива только подчеркивает самоценность этих «стихокартинок». В таких книжках чрезвычайно важна интонация – в данном случае, интонация переводчика, и тут мы можем быть только благодарны «Розовому жирафу», который уже далеко не в первый раз сотрудничает с Мариной Бородицкой. Бородицкая принадлежит к довольно редкому типу поэтов-переводчиков, в работе которых первая часть этого слова не то что важнее второй, но безусловно эту, вторую, определяет. Марина Бородицкая, с моей точки зрения, замечательный поэт, взрослый и детский, и все, что она делает в переводе, надеюсь, только доказывает эти слова.

Михаил Яснов


Переводчик сотворил почти невозможное. Заявляю ответственно, потому что читал книгу по-английски и сам за эту работу не взялся бы. Ведь тут не просто стихи, а стихи вместе с рисунками Силверстайна, которые неотделимы от текста. Он делает что? Берет жирафа и начинает над ним издеваться, надевает ему на голову шляпу и стул, добавляет крысу и змею, сундук и велосипед, пчелу и дудку, в общем, сооружает какую-то живую пирамиду из жирафа, а потом начинает все по одному снимать. Фокус в том, что по-английски все эти вещи рифмуются, а по-русски нет, а зарифмовать надо, потому что иначе не получатся стихи, – которые притом должны точно соответствовать картинке. Ужас! Тупик! Но Марина Бородицкая из этого тупика выходит победителем. И это чудо.

Григорий Кружков


Отзывы родителей читателей:
Прекрасная книжка! С племянником (3 года) читали ее, валяясь от смеха, со второго раза он уже частично повторял сам на память, а раза с 4-го уже знал все стихотворение. Но, несмотря на это просил перечитывать еще и еще. Черно-белые рисунки полностью передают дух и настроение этого стихотворения и составляют значительную часть того впечатления, что остается от прочтения книги наравне с текстом. Текст и рисунки - это единое целое, смешное и остроумное.
Евгения 

 Замечательно иллюстрированная и смешная детская книжка со стихами в переводе Марины Бородицкой. Стихи - в лучших традициях Эдварда Лира. Проверено, дети 4-6 лет в восторге от этой книги. Рекомендую всем, кто любит посмеяться.
Света К.


← Вернуться к списку рецензий
← Вернуться к книге